最近幾天,日本NHK及全世界華人各大報,都在報導這帖日本新發現的<<王羲之大報帖>>。這當然是書法界的一等大事,只是我上網搜尋到的新聞報導,對此帖內文的解釋,都是這樣寫的:

     


這次發現的摹本屬私人收藏。長25.7公分、寬10.1公分;分3行,共24字:「便,大報期轉呈也。知不快,當由情感如佳。吾日弊,為爾解日耳」。意思是「我從『阿期』那裏得知有關『大』(親友名)的訊息,看來他好像很不快,我想或許隨心所欲會較好。我日日疲累,只為你而活而已」。


      


當我看到他们都把"為爾解日""" 解釋成"", 變成"為了你而活", 實在是覺得很好笑。""者,"這樣"也。不是""


   
羲之十七帖中,用到""字的很多,若把""釋做"",那就要鬧笑話了。
"
成都城池帖"中,"為爾不()?" ==> 是這樣嗎?
"
七十帖"中, "得爾以為厚幸"   ==> 像這樣活到50幾歲。幸運ㄚ。

同帖,"以爾要欲…"   ==> 因此(因為這樣)我想要


試想若把"""",把它譯做"得到你是我的厚幸""因為你要…",豈不笑話?
    
所以, "為爾解日" 應該是,你不快,我也日弊,只好"這樣"寫寫信安慰你要心情放開點,當做"解日",打發時間過日子。弊者,no good也;解日者;kill time也。


   


說到這兒,順便也把其它的句子也說一說。先說"當由情感如佳"。有兩種斷句法,都通。一是:


   


當由情、感如,佳!


   


易經裏多有由頤、由豫、突如、班如、焚如、棄如、屯如等用語,所以可以像這樣斷句。由情,依靠、順著您的情性;感如,如感,讓心自然去感應;這樣才好("")


   


第二種斷句法則是不斷,六個字一起念。


   


當由情感如佳


   


如佳,閣帖卷六有錄:"噉豆,鼠傷如佳,今送,能噉否?" 意思是"豆子雖然為鼠所傷,但品質還是很好",你應當也要讓你的情感像以前事情未發生前一樣的好(如佳),所謂  let bygones be bygones,事情過了就算了,何必再讓心情不快呢?


   



最後,來說最難解的部份。這部份我還存有疑問,有俟高明:


   


便,大報,期轉呈也。


   


東京國立博物館說:


「大」字, 常在王羲之的書信中出現的人物, 應該是指王羲之祖父的哥哥的兒子,也就是王導的兒子王邵。


「期」字也常出現在王羲之的書信中, 推測是王羲之的兒子之一的王延期.


  


所以釋做:這是"便"條,王邵來信,延期轉呈給我。我是很懷疑。遍查唐朝張彥遠<<法書要錄>>裏的<<右軍書記>>四百多則書信,沒查到用"便""x x"這樣的語法。很簡單,你寫信給別人叫"",別人寫給你的信叫"""", 王卲真有來信,就說"得書知…"就好了,何必如此囉嗦?看到""就說是王卲,實是牽強。


   


倒是閣帖卷六、七、八所錄,及後人輯錄的王羲之問慰諸帖裏,多有這樣的信首語:便大熱、便大乏、便大頓,所以有可能是"便大報"合者念。大報、小報,大報者,正式、慎重、長篇大論的寫信也。


   


如果"大報"解成"正式長信",那我合理的懷疑,此大報帖是被割下來的信的後半部,而信的前半部就是40幾年前同樣是在日本發現的"妹至帖"


   


妹至羸,情地難遣,憂之可言,須旦夕營視之。


   


這位""不知是誰,身體虛弱到讓右軍如此擔心,還交代收信人要好好看住這位妹子,"須旦夕營視",搞不好是怕她有憂鬱症,一下子沒看好跑去自殺?


   


所以,兩帖合讀,""有可能就是"延期""延期" 疑為王羲之第六子"王操之"的小名。  延期跟官奴所生的小孩,即羲之的二位孫女,在十日之內雙雙早夭,<<右軍書記>>裏有二則書信提到:"延期、官奴小女,並得暴疾,遂至不救,愍痛貫心"。這是右軍晚年心中大痛之事,也讓整個家族都陷入低氣壓吧?"妹至""大報"帖會不會跟這件傷心事有關呢?


 


  


 


 


附注:




東京國立博物館的展出說明


http://www.tnm.jp/modules/r_free_page/index.php?id=1569#new


 



王羲之尺牘 大報帖(おうぎしせきとく たいほうじょう)
原跡=王羲之筆 東晋時代・4世紀 唐時代・78世紀摸 個人蔵

本作品は、本展覧会に関わる作品調査によって、王羲之の字姿を伝える新資料であることが判明しました。「妹至帖」以来、40年ぶりに発見された王羲之の新資料が世界初公開されます。
これまで作品に付された極札(きわめふだ)から小野道風の書と考えられてきましたが、東京国立博物館列品管理課長 富田淳らが行った調査で、文章の内容・書風・搨摸(とうも)の技法・料紙などの状況から、極めて精緻なこの摸本は、唐の宮中で作られ、遣唐使らによって日本に舶載された 王羲之尺牘(手紙)の一つと考えられることが明らかになりました。
付属の極札から、手鑑に残されていたことが明らかで、現在は24文字が3行に書かれています。最初から2文字目の「大」は、王羲之の書簡にたびたび登場する人物で、王羲之の祖父の兄の子、王導の子・王卲(おうしょう)を指すと考えられ、2文字あとの「期」も王羲之の書簡にしばしば見える人物で、王羲之の息子の一人、王延期と考えられます。ほかにも「日弊」(日々疲れる)、「解日」(日を過ごす)など、王羲之が書簡で用いる常套句が見えます。また、料紙も、「喪乱帖」「孔侍中帖」「妹至帖」と同様の、いわゆる縦簾紙(じゅうれんし)を用いています。
今回の発見は、王羲之書跡の研究において、重要な意義をもちます。


 


 


新聞稿: 世紀發現 王羲之唐代摹本《報帖》在日曝光! | ETtoday國際新聞 | ETtoday 新聞雲


祁小春談妹至帖http://shufa.pku.edu.cn/view.asp?Class=28&id=2137



 


兩帖若合體, 大概像這樣:


 



 


很速配吧?  ha ha

arrow
arrow
    全站熱搜

    張師從 strong 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()