都邑帖


2015-07-21 11.26.09   

此帖文頗難解, 遂上網查找:

有關十七帖的翻譯,網路上常見的是林麗娥教授的版本,信、達、雅兼具,但也有可商榷處,如都邑帖:
"謝無奕外任,數書問,無他。仁祖日往言尋,悲酸如何可言?"

林教授断句翻譯如下:
謝無奕外出繼任其兄的職位,數次來信,一切平安沒事。謝仁祖過世之後,我日前尋訪他的住處(「言」為語助詞),心裏有無限的悲酸難以表達!

好像不太妥當?

覺得應做如是解:

往,猶言pass away, 過世,送'往'迎來是也。
日往,前幾日過世了。
尋,頃刻隨之,如陶淵明桃花園記:未果、尋病终。
言尋悲酸,一提到仁祖過世,心中隨之悲酸,如何能言?
所以断句應該為:仁祖日往,言尋悲酸,如何可言
謝無奕,是谢仁祖之弟,王羲之的親家。謝奕的女兒嫁给王凝之,就是我們國中课本世说新语"未若柳絮因風起"那個才女谢道蕴。


全帖斷句應為:

旦夕都邑,動静清和。
想足下使還,一 一。(您的使者回去會一五一十詳細稟報。)
時州將桓公告、慰情,  
企足下數使命也。(數,通速。企, 企盼.)
無奕外任,數書问,無他。
仁祖日往,言尋悲酸,如何可言?


林教授把"一 一" 解做`具',把'時'做'是',好像不太妥當?


《爾雅·釋詁》數,疾也。《疏》皆謂急疾也。
又《集韻》蘇谷切,音速。《禮·樂記》衞音趨數煩志。《註》趨數,讀爲促速,聲之誤也。
《史記·賈生傳》淹數之度兮,語余其期。《註》徐廣曰:數,速也。

古人把"一 一" 解作"具" 是其來有自的, 因為語意是相近的, 但直接套用則不妥, 祁小春"邁世之風"書中已有詳論, 不贅.

 

arrow
arrow
    文章標籤
    都邑帖
    全站熱搜

    張師從 strong 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()