#讀帖筆記: 聖教序:
金容掩色,不鏡三千之光;
麗象開圖,空端四八之相。
這是唐太宗名句,很多人喜歡抄錄,但我一直覺得這句子有點暗黑, negative. 網路上隨處可見的譯文如下,
金容掩色,不鏡三千之光;
早先佛祖那光輝的容顏被一種顏色所遮蔽,佛光照耀不到三千大世界之上;
麗象開圖,空端四八之相。
今朝它美好的形象才得以展開,我們似乎看到了空中端坐著佛像,甚至連它身上的三十二個顯著特徵都清晰可見。
原文網址:http://kknews.cc/culture/k8lzn5b.html "空端"釋作"在空中端坐", 頗堪一笑.
我的理解是:
1. 金容/麗象: 相傳佛祖全身黃金色. 後漢書西域傳: 明帝夢見金人, 頂有光明, 以問群眾, 或曰, 西方有神, 名曰佛, 長丈六尺, 黃金色. 帝於是遣使天竺問佛道法, 遂于中國圖畫形象焉.
2. 掩色: 佛祖去世的文雅說法.
3. 鏡: 照射.
4. 端: 仔細, 詳審.
5. 四八: 佛有4*8=32 相. 目如青蓮花, 手如兜羅錦...等.
所以:
金容掩色,不鏡三千之光;
麗象開圖,空端四八之相。
語譯應當是:
佛祖歸天後, 金容失色, 再無金光映照三千大千世界.
漢明帝畫了佛像, 空把佛祖的三十二化相畫得很詳細.
另可參看前後句:
前: 晦影歸真, 遷儀越世.
後: 于是微言廣被.... (開始有了這些佛經傳承....)
唐太宗寫文章, 還是非常有邏輯次序的. 這二句的弦外之音是:
你漢明帝有甚麼了不起? 把佛祖畫像P那麼美有甚麼用?
我唐太宗叫玄奘去西域把佛經聖教請回來並翻譯成中文,
廣為流傳宣化, 這才叫了不起!!
*****************************************
108/07/19 補注
俞丰先生把這段文字翻譯的很好,如下:
他編的書,是很好的工具參考書。
美中不足的是,像這段開頭的"騰漢庭而皎夢",專用"明帝夢金人"典故,如吾本文所述,
俞書注釋為"明月騰升,夜夢為之皎潔", 雅則雅矣, 不太信達。